Мальчишка лет семи,с глазами цвета неба,
Стоял на перекрестке всех путей.
Набрав ведерко солнечного света,
Кормил теплом,по ложечке,людей.
А люди шли с огромными мешками,
Покрыты инеем, с вуалью на глазах.
Казалось все они немного спали,
Не замечая цепи, на ногах...
Оправившись от ужаса картины,
Ребенка я осмелилась спросить:
- Ты кто малыш? Какое тебе имя?
Ты здесь совсем один?Давай дружить.
- Меня зовут "Потерянное счастье"..-
Сказал с улыбкой грустною малыш.
Я здесь лечу людей,но все напрасно,
Со мной давно уж некому дружить.
- Но почему?Тебя ведь все искали.
Малыш вздохнул. - Но так и не нашли.
Их просто всех давно заколдовали.
Смотри,у них вуаль и кандалы.
Тут есть дракон,он им сказал когда-то,
Что каждому имеется цена.
Чем больше вес цепей, тем выше плата,
Как бонус,раздавал он всем вуаль.
- А почему они все замерзают?
- Их солнышко не может обогреть.
Ты видишь, им мешки мешают,
Не пропускают к ним тепло и свет.
- А что в мешках?
- Да просто куча хлама.
Коварство,жадность,гордость,даже месть.
Мне жалко их,они совсем устали.
- Куда их путь?
- Их встретит тетя "Смерть".
Малыш опять мне грустно улыбнулся
И побежал ведерко наполнять,
А я, от ужаса решив проснуться,
Себе запястье началА щипать.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.